全国咨询热线 400-6652-485

申请指南

留学美国汉语词汇在美国流行

来源:哈鲁教育 2014-02-28

  长时间留学生活在美国留学生会发现,美国语言中有很多中国文化在里面,容易了很多中国元素,在美国,汉语词汇也很流行。

  cheong-sam―――长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

  confucius―――孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

  dingho―――顶好,最佳。

  fengshui―――风水。现在看风水在美国已是很流行了。

  ginseng―――人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

  gung-ho―――热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:at first everyone is gung-ho about this idea.but now no-body even talks about it.对于这个词的原意却说法不一,有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。

  silk―――丝绸。源于中文的“丝”。

  tai-chi(chuan)―――太极或太极拳。

  tao―――道。道教。

  taoteching―――《道德经》。

  tofu―――豆腐。

  tong―――秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

  yinandyang―――阴阳。

  另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“long time no see”―――很久不见。

  cheong-sam―――长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

  confucius―――孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

  dingho―――顶好,最佳。

  fengshui―――风水。现在看风水在美国已是很流行了。

  ginseng―――人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

  gung-ho―――热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:at first everyone is gung-ho about this idea.but now no-body even talks about it.对于这个词的原意却说法不一,有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。


哈鲁教育留学评估
你的姓名:
你的电话:
Q Q/邮箱:
您如何知道哈鲁:

热门专题
2018年录取捷报榜 案例解析 留学申请“微”回答

附件下载

请输入您要发送的邮箱地址:
      
全国统一报名热线:400-6652-485
北京公司:北京市海淀区知春路6号锦秋国际大厦A座1012室
广州公司:广州天河区林和西路9号耀中广场B座610-611室
珠海公司:珠海市吉大海滨南路47号光大国际贸易中心2909室
版权所有HelloEDU 哈鲁教育 保留所有权利 粤ICP备14036377号-1