香港&新加坡的翻译学硕士,你都了解多少?
来源:哈鲁教育 2022-11-14
日前,小编已为同学们整理了英国翻译学硕士的大致情况,相信同学们已经有了一定的了解!今天,将为同学们继续带翻译学在香港&新加坡的开设大致情况,一起来看看吧~
一、项目简介
翻译学项目内容结合了笔译和口译,主要提供中文、法语、日语、韩语、俄语、西班牙语等语言和英语互译分支,领域包括法律、医疗、商务、社区和会议口译等等。对于绝大部分中国学生来说,修读的是中英双语互译分支。课程设置上实践多于理论学习,除课堂学习外,学生会参加大量的专业口笔译实习,实地感受不同领域的翻译特点,在实际环境中完成翻译和口译任务,是一门实践性很强的学科。
二、翻译硕士在香港开设情况
在香港 TOP6 的学校中,一共有五所学校共开设了 5个翻译相关的硕士项目。其中,如果申请者有一定的翻译工作经验,考虑半工半读,香港大学是不错的选择,其开设的翻译文科硕士是两年兼读制(无全日制),而港大的名气和认可度在中国乃至亚洲都是一流的。如果申请者志在学习翻译实践(尤其是文学方向)教学方面,那么香港中文大学会是最优的选择(中大建立了亚洲第一个翻译系。研究方面首屈一指,毋庸置疑;如果申请者志在学习口译的话,那么香港理工大学会是最优的选择(理大有 2 位 AIIC 的会员担任翻译与口译 MA 的全职教师);如果申请者志在研究的话,香港城市大学是不错的选择,因为城大开设的翻译硕士不算是真正的翻译专业,它是“语言研究”专业下面的一个方向;香港浸会大学传媒专业有着很大的名气,所以翻译项目也借助这个优势,在学位中计加入了 Bilingual -双语传播。除此之外,该项目分三个 Stream 包括口译,研究和实践。
课程介绍:
香港的翻译项目一般时长为 1 年(香港理工大学的翻译与口译文学硕士课程是 1.5 年,香港大学的是2年兼读制),院校翻译硕士的课程设置侧重点都不一样。例如:
香港中文大学的课程包含了 Literary Translation,Arts Translation 等选修课程,会更偏向文化文学方向。
香港理工大学的课程包含了非常多口译类的课程 Interpreting: Consecutive,Interpreting: Principles,Advanced Interpreting,Specialised Interpreting Programme I,会更偏向口译方向的培养;
香港城市大学的课程包含了 Corpora and Translation,Pedagogical Grammar: Chinese and English,Language and Literature in Translation,Language and its Applications Language and Culture in Society,会更偏向语言研究(偏理论学习);
香港浸会大学的课程有三个分支供学生选择(Interpreting,Practical,Research),口译方向适合对口译感兴趣的申请,实践方向倾向翻译的技巧和策略,双语交流的技巧和方法。研究方向的课程设置更注重翻译理论的教授和中文语言学知识。
三、翻译硕士在新加坡开设情况
相对香港来说,新加坡地区的翻译学项目可选范围则小了很多,NUS新加坡国立大学未有开设翻译专业,只有NTU南洋理工大学开设了翻译硕士项目(M.A. in Translation and Interpretation)。项目师资力量十分强大,任课教师拥有丰富的教学和研究经验。他们每人都拥有独特的学术背景, 并在各自的学科领域受过专门训练,其中包括翻译研究、语言学与多语研究、汉学研究、英文文学、语言与传播、广播电影研究、信息科技、科学以及医学等。教学人员主要来自南洋理工大学人文学院、黄金辉传播与信息学院及其它学院。
课程介绍:
MTI 课程设置以世界顶尖翻译课程为基准,借助新加坡双语教学研究之优势,注重学科理论素 养的培养,力求加强大学现有的翻译和双语双文化方面的研究能力和教学专长,同时融入当今计算语言学、机器翻译以及语料库语言学领域的前沿技术。教学方面,MTI 课程依托大学的教学和研究优势,提供以翻译为重心、适应业界需求、激发学术思考的专业训练,课程具有鲜明的跨学科特色。
MTI 专业课程把翻译技巧的训练与专业领域的知识教育紧密结合,内容涵盖大学所专长的翻译研究、语言学、文学、公共政策、新闻学、商学、医学,以及电脑工程等诸多学科。课程也包含了在以口笔译教学和外语研究而闻名的中国北京外国语大学进行的为期六个星期的浸濡项目。学生在北外高级翻译学院浸濡项目中专注于笔译与口译实践方面的训练,藉以提升中英双向口译技能。
北外高级翻译学院的翻译训练课程,特点在于结合了面向跨国企业和政府机构的专业笔译与口译技术专长,及其在法律、金融和经济语境中与翻译相关的学科知识。这样的浸濡尤其会让那些希望在相关机构和学科领域从事专业翻译工作的学生获益匪浅。每年五月末或六月初开始,六月末或七月份初结束。
值得一提的是,该项目对学生有相关翻译领域的工作经验要求,更适合有一定年限翻译经历的申请者。
看完上述内容,同学们是不是对香港&新加坡翻译学硕士有了一定的了解了呢?是否也想了解具体学校具体项目的情况?莫着急,我们日后将一一呈上!好了今天的分享就到这里,同学们如需了解更多其他的留学资讯,点击“原文阅读”,报名参与免费的“留学评估”,我们将安排资深的留学老师为您服务
一、项目简介
翻译学项目内容结合了笔译和口译,主要提供中文、法语、日语、韩语、俄语、西班牙语等语言和英语互译分支,领域包括法律、医疗、商务、社区和会议口译等等。对于绝大部分中国学生来说,修读的是中英双语互译分支。课程设置上实践多于理论学习,除课堂学习外,学生会参加大量的专业口笔译实习,实地感受不同领域的翻译特点,在实际环境中完成翻译和口译任务,是一门实践性很强的学科。
二、翻译硕士在香港开设情况
在香港 TOP6 的学校中,一共有五所学校共开设了 5个翻译相关的硕士项目。其中,如果申请者有一定的翻译工作经验,考虑半工半读,香港大学是不错的选择,其开设的翻译文科硕士是两年兼读制(无全日制),而港大的名气和认可度在中国乃至亚洲都是一流的。如果申请者志在学习翻译实践(尤其是文学方向)教学方面,那么香港中文大学会是最优的选择(中大建立了亚洲第一个翻译系。研究方面首屈一指,毋庸置疑;如果申请者志在学习口译的话,那么香港理工大学会是最优的选择(理大有 2 位 AIIC 的会员担任翻译与口译 MA 的全职教师);如果申请者志在研究的话,香港城市大学是不错的选择,因为城大开设的翻译硕士不算是真正的翻译专业,它是“语言研究”专业下面的一个方向;香港浸会大学传媒专业有着很大的名气,所以翻译项目也借助这个优势,在学位中计加入了 Bilingual -双语传播。除此之外,该项目分三个 Stream 包括口译,研究和实践。
课程介绍:
香港的翻译项目一般时长为 1 年(香港理工大学的翻译与口译文学硕士课程是 1.5 年,香港大学的是2年兼读制),院校翻译硕士的课程设置侧重点都不一样。例如:
香港中文大学的课程包含了 Literary Translation,Arts Translation 等选修课程,会更偏向文化文学方向。
香港理工大学的课程包含了非常多口译类的课程 Interpreting: Consecutive,Interpreting: Principles,Advanced Interpreting,Specialised Interpreting Programme I,会更偏向口译方向的培养;
香港城市大学的课程包含了 Corpora and Translation,Pedagogical Grammar: Chinese and English,Language and Literature in Translation,Language and its Applications Language and Culture in Society,会更偏向语言研究(偏理论学习);
香港浸会大学的课程有三个分支供学生选择(Interpreting,Practical,Research),口译方向适合对口译感兴趣的申请,实践方向倾向翻译的技巧和策略,双语交流的技巧和方法。研究方向的课程设置更注重翻译理论的教授和中文语言学知识。
三、翻译硕士在新加坡开设情况
相对香港来说,新加坡地区的翻译学项目可选范围则小了很多,NUS新加坡国立大学未有开设翻译专业,只有NTU南洋理工大学开设了翻译硕士项目(M.A. in Translation and Interpretation)。项目师资力量十分强大,任课教师拥有丰富的教学和研究经验。他们每人都拥有独特的学术背景, 并在各自的学科领域受过专门训练,其中包括翻译研究、语言学与多语研究、汉学研究、英文文学、语言与传播、广播电影研究、信息科技、科学以及医学等。教学人员主要来自南洋理工大学人文学院、黄金辉传播与信息学院及其它学院。
课程介绍:
MTI 课程设置以世界顶尖翻译课程为基准,借助新加坡双语教学研究之优势,注重学科理论素 养的培养,力求加强大学现有的翻译和双语双文化方面的研究能力和教学专长,同时融入当今计算语言学、机器翻译以及语料库语言学领域的前沿技术。教学方面,MTI 课程依托大学的教学和研究优势,提供以翻译为重心、适应业界需求、激发学术思考的专业训练,课程具有鲜明的跨学科特色。
MTI 专业课程把翻译技巧的训练与专业领域的知识教育紧密结合,内容涵盖大学所专长的翻译研究、语言学、文学、公共政策、新闻学、商学、医学,以及电脑工程等诸多学科。课程也包含了在以口笔译教学和外语研究而闻名的中国北京外国语大学进行的为期六个星期的浸濡项目。学生在北外高级翻译学院浸濡项目中专注于笔译与口译实践方面的训练,藉以提升中英双向口译技能。
北外高级翻译学院的翻译训练课程,特点在于结合了面向跨国企业和政府机构的专业笔译与口译技术专长,及其在法律、金融和经济语境中与翻译相关的学科知识。这样的浸濡尤其会让那些希望在相关机构和学科领域从事专业翻译工作的学生获益匪浅。每年五月末或六月初开始,六月末或七月份初结束。
值得一提的是,该项目对学生有相关翻译领域的工作经验要求,更适合有一定年限翻译经历的申请者。
看完上述内容,同学们是不是对香港&新加坡翻译学硕士有了一定的了解了呢?是否也想了解具体学校具体项目的情况?莫着急,我们日后将一一呈上!好了今天的分享就到这里,同学们如需了解更多其他的留学资讯,点击“原文阅读”,报名参与免费的“留学评估”,我们将安排资深的留学老师为您服务
相关阅读:
- • 【哈鲁2025录取】GPA80+获香港城市大学公共政策与管理硕士offer!
- • 【哈鲁2025录取】香港大学市场营销硕士offer到!
- • 【哈鲁2025录取】南安普顿大学软件工程硕士offer到!
- • 【哈鲁2025录取】厉害了!GPA2.6+斩获香港科技大学航空工程硕士offer!
- • 【哈鲁2025录取】澳科学子连揽两枚华威大学会计类硕士offer!
- • 伦敦国王学院(KCL)增设一年全日制艺术类硕士项目,已开放申请!
- • 好消息!约翰霍普金斯大学商学院官宣不在强制要求GRE/GMAT成绩!
- • 香港教育大学开放25fall申请,新增六个硕士项目!
- • 【哈鲁2025录取】伦敦国王学院ESG管理硕士offer到!
- • 加州大学伯克利分校法学院推出首个AI法律硕士学位,已开放申请!
- • 【哈鲁2025录取】利兹大学全球供应链管理硕士offer到!
- • 南洋理工大学 25fall 新增航空学硕士,雅思6.0可冲!