加拿大留学:怎样与加拿大人沟通
来源:哈鲁教育 2014-06-25
比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:我想要一个汉堡包或者我想要一杯咖啡。但是,如果直接把这些话翻译成英语"i want to have a hamburger."或"i want to have a coffee."老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方国家,老外们一般会说:"could i have a hamburger, please"或"can i have a coffee, please"
打工的孩子最容易不注意的是see you. see u应是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。另外人家说谢谢,你也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道,回答cheers或no worries就好。如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,最好也谢对方。
再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:抱歉,我不能去,我还有别的安排。翻译成英文就是"sorry, i cant. i have another appointment."如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:that is a good idea! i would like to join in but i have another appointment today.
我们可以从中总结一些有礼貌的技巧:
1, 西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can, could, may, might, would等;情态动词(model verbs)又称为情态助动词(model auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。
2, 比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示可能性。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。
3, 往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说请在周一前给我回复。谢谢。但是如果你直接用英语说"please reply to me by monday. thank you."听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:"could you please reply to me by monday thank you."就显得有礼貌了。
5, 说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句"thank you"或"thanks"。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。