返回
哈鲁教育
搜索

谈谈留学文书写作中的一些英文表达错误

首先,我们来从一个小例子来入手,看看学生的留学英语写作中的问题。一个学生的简历中有这样一个表达: Head of Propaganda of Department Student Union, 意思是系学生会宣传部部长,这也是学生会一个很经常的职务。这个表达,如果查字典的话一点问题都没有,每个字的翻译都完全正确,但是这实际上意思很恐怖,“Propaganda”这个字,虽然翻译成宣传,但是指的是纳粹或者专制国家那种宣传机器,有很大的贬义程度在里面,这个字我一看,让我马上浮现出二战德国战争贩子戈培尔,令我不寒而栗。其实宣传完全可以翻译成”publicity”, 又简洁又大方,很中性化的一个字,让人读起来意思表达的很清楚,而且很专业。

这样的类似错误或者不合理表达,在学生的留学文书中很多,我举几个有意思的例子:

把导师叫成”tutor”(家教)。虽然导师和学生关系很近,但是也不是学生的家教啊,看到这样的表达我觉得真是挺有意思的。导师的正确的可以是”mentor”。另外,很多学生对于老师的叫法极其贫乏,除了Teacher以外就一概不知了,其实有很多种说法,例如教课的教师可以叫”Instructor”, 辅导员可以叫“Counselor”, 另外导师也可以用 “advisor” 或者是“academic supervisor”来替代,选择是很多的。

公司上市叫’go to the market”。我看到这个都快笑出声了。公司上市了就是走向市场了,这个其实也挺对的。但是真正的表达是IPO (Initial Public Offering), 建议学财经的学生多读读英语杂志,避免这样的好笑的错误。

公务员叫“Civil Servant”,这个说法也不能说错,但是好像太谦卑了点。还是改成”Public Official”好些。

调研叫“Investigate”, 别这么写了,这不是CIA就是FBI了,还是说叫“research” 好像感觉更学术些。至少没那么重的犯罪味道。

房屋贷款叫“House Loan”,这绝对是中国英语。英美这么发达的地方,房屋贷款满天飞,必然有对应词,应当叫“Mortgage” 。

三好学生“Three Good Student“, 天啊,洋人看了半天也不懂什么叫”Three Good“啊,其实写成Top Student Award不就完了,一定要三好吗?大家这么坚持写,再过几年,“Three Good Student“之于三好学生就会向“Good Good Study, Day Day Up”一样成为“好好学习,天天向上”的标准翻译了。

选修课叫“Selective Course”但是是不是叫”Elective Course”会更地道些?

信号模拟叫’Signal Stimulation”吗?应当叫“Signal Simulation”吧,如果是Stimulation,那就是增进了,两个字差不多,但是意思就完全不同了。

足球叫“Football” 不过給美国学校的申请还是写”Soccer”吧,否则人家觉得你特壮,是打美式橄榄球的,虽然你属于吴坪枫这样的灵巧型前卫。

篮球里面组织后卫叫”organizing back”,我看半天硬是没看明白,后来按照句面上翻译才醒过味来,这是纯中文,属于“People Mountain, People Sea”这样的类型,正确的是”Point Guard”

主持人一定是“Chairperson”吗?如果是正式的大会,那么没问题,你是会议主席,这很正规。但是如果是在文艺节目上,叫”Anchorman”或者“Anchorwoman”会更好一些。如果是小型的访谈,那么”Moderator” 这个词用的也很不错。

以上的小错误或者不太地道的表达方式,虽然看上去问题不大,但是对提交的留学文书的质量影响是致命的。哈鲁教育也希望广大的同学能多收集一些上面的错误和不合理的表达方式。

全国咨询热线          400-6652-485
北京公司:北京市海淀区知春路6号锦秋国际大厦A座1012室
广州公司:广州天河区林和西路9号耀中广场B座610-611室
珠海公司:珠海市吉大海滨南路47号光大国际贸易中心2909室
北师珠服务中心:香洲区唐家湾金凤路18号北京师范大学海华三栋